John 18:36

ABP_Strongs(i)
  36 G611 Jesus answered, G3588   G*   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1My] G3756 is not G1510.2.3   G1537 of G3588   G2889 this world. G3778   G1487 If G1537 [4of G3588   G2889 5this world G3778   G1510.7.3 3was G3588   G932 2kingdom G3588   G1699 1my], G3588   G5257 [2officers G302 3would G3588   G1699 1my] G75 have been struggling G2443 that G3361 I should not G3860 be delivered up G3588 to the G* Jews. G3568 But now G1161   G3588   G932 [2kingdom G3588   G1699 1my] G3756 is not G1510.2.3   G1782 from here.
ABP_GRK(i)
  36 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1487 ει G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G1510.7.3 ην G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3588 οι G5257 υπηρέται G302 αν G3588 οι G1699 εμοί G75 ηγωνίζοντο G2443 ίνα G3361 μη G3860 παραδοθώ G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3568 νυν δε G1161   G3588 η G932 βασιλεία G3588 η G1699 εμή G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1782 εντεύθεν
Stephanus(i) 36 απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
LXX_WH(i)
    36 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 [G5711] V-INI-3P ηγωνιζοντο G302 PRT | αν G302 PRT | " αν " G2443 CONJ | ινα G3361 PRT-N μη G3860 [G5686] V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
Tischendorf(i)
  36 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου· G1487 COND εἰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G302 PRT ἂν G3588 T-NPM οἱ G1473 P-1DS ἐμοὶ G75 V-INI-3P ἠγωνίζοντο, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3860 V-APS-1S παραδοθῶ G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1782 ADV ἐντεῦθεν.
Tregelles(i) 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἂν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
TR(i)
  36 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G1487 COND ει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G302 PRT αν G3588 T-NPM οι G1698 P-1DS εμοι G75 (G5711) V-INI-3P ηγωνιζοντο G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3860 (G5686) V-APS-1S παραδοθω G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1782 ADV εντευθεν
Nestle(i) 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἂν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
RP(i)
   36 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1487CONDειG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG302PRTανG3588T-NPMοιG1699S-1SNPMεμοιG75 [G5711]V-INI-3PηγωνιζοντοG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3860 [G5686]V-APS-1SπαραδοθωG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3568ADVνυνG1161CONJδεG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1782ADVεντευθεν
SBLGNT(i) 36 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
f35(i) 36 απεκριθη ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
IGNT(i)
  36 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους   G3588 η Jesus, G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World; G1487 ει If G1537 εκ   G3588 του Of G2889 κοσμου   G5127 τουτου This World G2258 (G5713) ην   G3588 η Were G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3588 οι My, G5257 υπηρεται   G302 αν   G3588 οι Attendants G1698 εμοι My G75 (G5711) ηγωνιζοντο Would Fight G2443 ινα   G3361 μη That G3860 (G5686) παραδοθω I Might Not Be Delivered Up G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews; G3568 νυν   G1161 δε   G3588 η But Now G932 βασιλεια   G3588 η Kingdom G1699 εμη   G3756 ουκ My G2076 (G5748) εστιν Is Not G1782 εντευθεν From Hence.
ACVI(i)
   36 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2258 V-IXI-3S ην Was G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NPM οι Thos G1698 P-1DS εμοι To Me G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G302 PRT αν Ever G75 V-INI-3P ηγωνιζοντο Fought G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3860 V-APS-1S παραδοθω Would I Be Delivered G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1782 ADV εντευθεν From Here
Vulgate(i) 36 respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc
Clementine_Vulgate(i) 36 { Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.}
WestSaxon990(i) 36 Ða cwæð se hælend. mïn rïce nys of ðyson middan-earde gif min rïce wære of ðyson middan-earde; Witodlice mine þegnas fuhton þt ic nære geseald iudeon; Nis min rïce of ðyson middan-earde;
WestSaxon1175(i) 36 Ða cwæð se hælend. min riche nis of þissen middan-earde. Gyf min riche wære of þissen midden-earde. witodlice mine þeignas fuhton þæt ich nære ge-seald þam iudean. Nis min riche of þissen middan-earde.
Wycliffe(i) 36 Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here.
Tyndale(i) 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence.
Coverdale(i) 36 Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence.
MSTC(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministers surely fight, that I should not be delivered to the Jews, but now is my kingdom not from hence."
Matthew(i) 36 Iesus aunswered my kingdome is not of thys worlde. If my kingdome were of thys worlde, then woulde my mynisters surely fyght, that I shoulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdom not from hence.
Great(i) 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then wolde my mynysters suerly fyght, that I shulde not be delyuered to the Iewes, but now is my kyngdome not from hence.
Geneva(i) 36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence.
Bishops(i) 36 Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence
DouayRheims(i) 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
KJV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJV_Cambridge(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Mace(i) 36 Jesus answered, my kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, I should have had my guards to prevent my falling into the hands of the Jews: whereas my kingdom is of another nature.
Whiston(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: If my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not I be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Wesley(i) 36 What hast thou done? Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
Worsley(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not have been delivered to the Jews: but my kingdom is not from hence.
Haweis(i) 36 Jesus replied, My kingdom is not of this world: if my kingdom had been of this world, then would my servants have struggled hard, that I should not have been delivered up to the Jews: but now my kingdom is not from hence.
Thomson(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my attendants would have fought to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not of this world.
Webster(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Living_Oracles(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my adherents would have fought to prevent my falling into the hands of the Jews; but my kingdom is not hence.
Etheridge(i) 36 Jeshu saith to him, My kingdom is not from this world. If from this world were my kingdom, my servants would have fought, that I should not have been delivered to the Jihudoyee. But now my kingdom is not from hence.
Murdock(i) 36 Jesus said to him: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I might not be delivered up to the Jews: but now, my kingdom is not from hence.
Sawyer(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom had been of this world my officers would have fought for me, that I should not be given up to the Jews; but now my kingdom is not here.
Diaglott(i) 36 Answered Jesus: The kingdom the mine not is of the world this; if of the world this was the kingdom the mine, the officers would those for me contend, that not I might be delivered up to the Jews, now but the kingdom the mine not is from this place.
ABU(i) 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, that I might not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
Anderson(i) 36 Jesus answered: My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I might not be delivered up to the Jews. But now my kingdom is not hence.
Noyes(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
YLT(i) 36 Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
JuliaSmith(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants had contended, that I be not delivered to the Jews; and now my kingdom is not hence.
Darby(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.
ERV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
ASV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
Rotherham(i) 36 Jesus answered––My kingdom, is not of this world: If, of this world, had been my kingdom, mine own officers, would have been striving, that I should not be delivered up unto the Jews: but, now, my kingdom, is not from hence.
Twentieth_Century(i) 36 "My kingly power," replied Jesus, "is not due to this world. If it had been so, my servants would be doing their utmost to prevent my being given up to the Jews; but my kingly power is not from the world."
Godbey(i) 36 Jesus responded, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight for me, in order that I might not be delivered to the Jews. But now my kingdom is not from thence.
WNT(i) 36 "My kingdom," replied Jesus, "does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin."
Worrell(i) 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If My Kingdom were of this world, My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from hence."
Moffatt(i) 36 Jesus replied, "My realm does not belong to this world; if my realm did belong to this world, my men would have fought to prevent me being handed over to the Jews. No, my realm lies elsewhere."
Goodspeed(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not a kingdom of this world. If my kingdom were a kingdom of this world, my men would have fought to keep me from being handed over to the Jews. But as it is, my kingdom has no such origin."
Riverside(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here."
MNT(i) 36 Jesus answered him. "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, then would my servants have fought hard that I should not be handed the Jews; but in reality my kingdom is not of such origins."
Lamsa(i) 36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.
CLV(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My deputies, also, would have contended, lest I should be given up to the Jews. Yet now is My kingdom not hence."
Williams(i) 36 Jesus answered, "My kingdom does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my attendants would have been fighting to keep me from being turned over to the Jews. But as a matter of fact, my kingdom does not come from such a source."
BBE(i) 36 Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
MKJV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would fight so that I might not be delivered to the Jews. But now My kingdom is not from here.
LITV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would have fought that I might not be delivered up to the Jews. But now My kingdom is not from here.
ECB(i) 36 Yah Shua answers, My sovereigndom is not of this cosmos: if my sovereigndom were of this cosmos, my attendants had ever agonized that I not be delivered to the Yah Hudiym: but now my sovereigndom is not from here.
AUV(i) 36 Jesus answered him, “My kingdom does not belong to this world. If it did, then my servants [i.e., disciples] would fight to keep me from being turned over to the Jews. But now my kingdom does not belong here.” [i.e., Jesus’ kingdom was not based on physical, but spiritual principles].
ACV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world my subordinates would have fought so that I would not be delivered to the Jews, but now my kingdom is not from here.
Common(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingship is not from here."
WEB(i) 36 Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
NHEB(i) 36 Jesus answered, "My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I would not be delivered to the Jewish leaders. But now my Kingdom is not from here."
AKJV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
KJC(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here.
KJ2000(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from here.
UKJV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from behind.
RKJNT(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered up to the Jews: but my kingdom is not of this world.
TKJU(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world: If My kingdom were of this world, then My servants would fight, that I should not be delivered to the Jews: But now My kingdom is not from here."
RYLT(i) 36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
EJ2000(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here.
CAB(i) 36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I might not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."
WPNT(i) 36 Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
JMNT(i) 36 Jesus decidedly replied, "My kingdom (My sovereignty; the realm and activity of My reign and activity; My reign as king) is not (does not exist being) from out of this System (world of organized government, culture, economics or religion; or: universe) as its source or origin. If My kingdom (or: reign, realm and sovereignty) were from out of this System (or: world of government, culture, religion and economy; secular society), as a source or origin, My subordinates (deputies; officers; those under My orders) would have been progressively contending, struggling and fighting, to the end that I could (or: would) not be given over to the Jews (= religious authorities). But now (= as a matter of fact, or, as it is) My kingdom and reign is not (does not exist being) from that source (from within this place; thence or hence)."
NSB(i) 36 Jesus answered: »My kingdom is not of this world! If my kingdom were of this world my servants would fight that I should not be delivered to the Jews. My kingdom is not from this domain.«
ISV(i) 36 Jesus answered, “My kingdom does not belong to this world. If my kingdom belonged to this world, my servants would fight to keep me from being handed over to the Jewish leaders. But for now my kingdom is not from here.”
LEB(i) 36 Jesus replied, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews. But now my kingdom is not from here."
BGB(i) 36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· “Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ἄν ⇔ «οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο», ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.”
BIB(i) 36 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἡ (The) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this); εἰ (if) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (this) ἦν (were) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμή (My), οἱ (-) ὑπηρέται (attendants) ἄν (-) «οἱ (-) ἐμοὶ (My) ἠγωνίζοντο» (would fight) ἵνα (that) μὴ (not) παραδοθῶ (I might be betrayed) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews). νῦν (Now) δὲ (however) ἡ (-) βασιλεία (kingdom) ἡ (-) ἐμὴ (My) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐντεῦθεν (from here).”
BLB(i) 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if My kingdom were of this world, My attendants would fight that I might not be betrayed to the Jews. But now My kingdom is not from here.”
BSB(i) 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
MSB(i) 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
MLV(i) 36 Jesus answered, My kingdom is not from this world; if my kingdom was from this world, then my attendants would fight in order that I might not be given up to the Jews, but now my kingdom is not from here.
VIN(i) 36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now, My kingdom is not of this realm.”
Luther1545(i) 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden drob kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Luther1912(i) 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
ELB1871(i) 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
ELB1905(i) 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf daß ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier.
DSV(i) 36 Jezus antwoordde: Mijn Koninkrijk is niet van deze wereld. Indien Mijn Koninkrijk van deze wereld ware, zo zouden Mijn dienaren gestreden hebben, opdat Ik den Joden niet ware overgeleverd; maar nu is Mijn Koninkrijk niet van hier.
DarbyFR(i) 36 Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est pas d'ici.
Martin(i) 36 Jésus répondit : mon Règne n'est pas de ce monde; si mon Règne était de ce monde, mes gens combattraient afin que je ne fusse point livré aux Juifs; mais maintenant mon Règne n'est point d'ici-bas.
Segond(i) 36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
SE(i) 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí.
ReinaValera(i) 36 Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo: si de este mundo fuera mi reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado á los Judíos: ahora, pues, mi reino no es de aquí.
JBS(i) 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí.
Albanian(i) 36 Jezusi u përgjigj: ''Mbretëria ime nuk është e kësaj bote; po të ishte mbretëria ime e kësaj bote, shërbëtorët e mi do të luftonin që të mos u dorëzohesha Judenjve; porse tani mbretëria ime nuk është prej këtej''.
RST(i) 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Peshitta(i) 36 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܐܠܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܘܬ ܗܢܐ ܡܠܟܘܬܝ ܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܡܫܡܫܢܝ ܕܠܐ ܐܫܬܠܡ ܠܝܗܘܕܝܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܡܠܟܘܬܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܟܐ ܀
Arabic(i) 36 اجاب يسوع مملكتي لسيت من هذا العالم. لو كانت مملكتي من هذا العالم لكان خدامي يجاهدون لكي لا أسلّم الى اليهود. ولكن الآن ليست مملكتي من هنا.
Amharic(i) 36 ኢየሱስም መልሶ። መንግሥቴ ከዚህ ዓለም አይደለችም፤ መንግሥቴስ ከዚህ ዓለም ብትሆን፥ ወደ አይሁድ እንዳልሰጥ ሎሌዎቼ ይዋጉልኝ ነበር፤ አሁን ግን መንግሥቴ ከዚህ አይደለችም አለው።
Armenian(i) 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»:
ArmenianEastern(i) 36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»:
Breton(i) 36 Jezuz a respontas dezhañ: Va rouantelezh n'eo ket eus ar bed-mañ; mar bije bet va rouantelezh eus ar bed-mañ, va mevelien o dije stourmet evit na vijen ket lakaet e daouarn ar Yuzevien; met bremañ va rouantelezh n'eo ket ac'han.
Basque(i) 36 Ihardets ceçan Iesusec, Ene resumá eztuc mundu hunetaric: baldin mundu hunetaric baliz ene resumá, ene gendeac combati litezquec Iuduey liura eznendinçát: baina orain ene resumá eztuc hemengo.
Bulgarian(i) 36 Иисус отговори: Моето царство не е от този свят; ако беше царството Ми от този свят, служителите Ми щяха да се борят да не бъда предаден на юдеите. Но сега царството Ми не е оттук.
Croatian(i) 36 Odgovori Isus: "Kraljevstvo moje nije od ovoga svijeta. Kad bi moje kraljevstvo bilo od ovoga svijeta, moje bi se sluge borile da ne budem predan Židovima. Ali kraljevstvo moje nije odavde."
BKR(i) 36 Odpověděl Ježíš: Království mé není z tohoto světa. Byť z tohoto světa bylo království mé, služebníci moji bránili by mne, abych nebyl vydán Židům. Ale nyní mé království není odsud.
Danish(i) 36 Jesus svarede: mit Rige er ikke af denne Verden. Var mit Rige af denne Verden, havde vel mine Tjenere stredet derfor, at jeg ikke var bleven overantvordet Jøderne; men nu er mit Rige ikke deraf.
CUV(i) 36 耶 穌 回 答 說 : 我 的 國 不 屬 這 世 界 ; 我 的 國 若 屬 這 世 界 , 我 的 臣 僕 必 要 爭 戰 , 使 我 不 至 於 被 交 給 猶 太 人 。 只 是 我 的 國 不 屬 這 世 界 。
CUVS(i) 36 耶 稣 回 答 说 : 我 的 国 不 属 这 世 界 ; 我 的 国 若 属 这 世 界 , 我 的 臣 仆 必 要 争 战 , 使 我 不 至 于 被 交 给 犹 太 人 。 只 是 我 的 国 不 属 这 世 界 。
Esperanto(i) 36 Jesuo respondis:Mia regno ne estas el cxi tiu mondo; se mia regno estus el cxi tiu mondo, miaj servantoj bataladus, por ke mi ne transdonigxu al la Judoj; sed nun mia regno ne estas el cxi tie.
Estonian(i) 36 Jeesus kostis: "Minu Riik ei ole sellest maailmast; oleks Mu Riik sellest maailmast, küll Mu sulased oleksid võidelnud, et Mind ei oleks antud juutide kätte. Ent nüüd ei ole Mu Riik mitte siit!"
Finnish(i) 36 Jesus vastasi: ei minun valtakuntani ole tästä maailmasta. Jos minun valtakuntani olis tästä maailmasta, niin tosin minun palveliani olisivat sotineet, etten minä olisi tullut annetuksi ylön Juudalaisille; mutta ei minun valtakuntakuntani ole täältä.
FinnishPR(i) 36 Jeesus vastasi: "Minun kuninkuuteni ei ole tästä maailmasta; jos minun kuninkuuteni olisi tästä maailmasta, niin minun palvelijani olisivat taistelleet, ettei minua olisi annettu juutalaisten käsiin; mutta nyt minun kuninkuuteni ei ole täältä".
Georgian(i) 36 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მეუფებაჲ ჩემი არა ამის სოფლისაგანი არს. უკუეთუმცა ამის სოფლისაგანი იყო მეუფებაჲ ჩემი, მსახურნიმცა ჩემნი იღუწიდეს ჩემთჳს, რაჲთა არამცა მივეცი ჰურიათა. ხოლო აწ მეუფებაჲ ჩემი არა არს ამიერ სოფლით.
Haitian(i) 36 Jezi reponn: Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè. Si gouvènman peyi kote m' wa a te tankou gouvènman peyi ki sou latè, sèvitè m' yo ta goumen pou mwen. Yo pa ta kite m' tonbe nan men jwif yo. Non. Nan peyi kote m' wa a, se pa tankou peyi ki sou latè.
Hungarian(i) 36 Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való.
Indonesian(i) 36 Yesus berkata, "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini. Andaikata kerajaan-Ku dari dunia ini, orang-orang-Ku akan berjuang supaya Aku jangan diserahkan kepada para penguasa Yahudi. Tetapi memang kerajaan-Ku bukan dari dunia ini!"
Italian(i) 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
ItalianRiveduta(i) 36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perch’io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.
Japanese(i) 36 イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
Kabyle(i) 36 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tagelda-w mačči n ddunit-agi. Lemmer tagelda-w n ddunit-agi tili iqeddacen-iw nnuɣen akken ur d-ɣelliɣ ara ger ifassen n imeqqranen n wat Isṛail. S tideț tagelda-w mačči n dagi.
Korean(i) 36 예수께서 대답하시되 `내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라'
Latvian(i) 36 Jēzus atbildēja: Mana valstība nav no šīs pasaules. Ja mana valstība būtu no šīs pasaules, tad mani kalpi cīnītos par to, lai es netiktu nodots jūdiem. Bet tagad mana valstība nav no šejienes.
Lithuanian(i) 36 Jėzus atsakė: “Mano karalystė ne iš šio pasaulio. Jei mano karalystė būtų iš šio pasaulio, mano tarnai kovotų, kad nebūčiau atiduotas žydams. Bet mano karalystė ne iš čia”.
PBG(i) 36 Odpowiedział Jezus: Królestwo moje nie jest z tego świata; gdyby królestwo moje z tego świata było, wżdyć by mię słudzy moi bronili, abym nie był wydany Żydom; lecz teraz królestwo moje nie jest stąd.
Portuguese(i) 36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
ManxGaelic(i) 36 Dreggyr Yeesey, Cha vel my reeriaght's jeh'n theihll shoh: dy beagh my reeriaght jeh'n theihll shoh; eisht veagh my harvaantyn er chaggey, nagh beign er my livrey gys ny Hewnyn, agh nish cha nee veih shoh ta my reeriaght.
Norwegian(i) 36 Jesus svarte: Mitt rike er ikke av denne verden; var mitt rike av denne verden, da hadde mine tjenere stridt for at jeg ikke skulde bli overgitt til jødene; men nu er mitt rike ikke av denne verden.
Romanian(i) 36 ,,Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta``, a răspuns Isus.,,Dacă ar fi Împărăţia Mea din lumea aceasta, slujitorii Mei s'ar fi luptat ca să nu fiu dat în mînile Iudeilor; dar acum, Împărăţia Mea nu este de aici.``
Ukrainian(i) 36 Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси...
UkrainianNT(i) 36 Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од cьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля.
SBL Greek NT Apparatus

36 οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν WH Treg NIV ] ἄν οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο RP